Из моего поэтического сборника«У порога» (328 стр.), изданного в 2017 г.:
ISBN: 978-620-2-44356-2
Мои поэтические переводы:
"Поэтический перевод как ремесленное искусство". Учение о научно-поэтическом переводе
из опыта и на примере моих переводов «Фауста» на русский, «Евгения Онегина» на немецкий и других. 2014-2019 г.г.
из поэзии поэтов-гениев немецкого литературного течения "Буря и натиск" ("Sturm und Drang", 1767-1790) в эпоху Просвещения с немецкого на русский (весна 2016 г.)
известной песни "Лореляй (1824)" Генриха Гейне с немецкого на русский вместе с оригиналом и переводом А. Ьлока 1909 г., осень 2019 г.
песни Элвиса Пресли "Love me tender" 1970 года с английского на немецкий, июнь 2022 г.
из поэзии Перси Биши Шелли (англ. Percy Bysshe Shelley) с английского на немецкий, осень 2015 г.
из поэзии А.С. Пушкина с русского на немецкий, весна 2015 г.
национального гимна Украины с украинского на немецкий вместе с оригиналом и краткой историей Украины и ее гимна от варягов и Киевской Руси до восстания на Майдане, март 2014 г.
шведских хайку Томаса Транстрёмера - мои триязыкие (немецкий, русский, английский) хайку-интерпретации со шведским оригиналом, февраль 2014 г.
романа в стихах
"Евгений Онегин"
А.С. Пушкина с русского на немецкий вместе с оригиналом, 2012-2013 г.г., переработан в 2014 г.
первой части трагедии "Фауст" Иоганна Вольфганга фон Гёте с немецкого на русский вместе с оригиналом, апрель - июнь 2012 г., переработан в 2014 г.