Виктор Эдуард Приб - Литература
Поэзия

Мой поэтический сборник „У порога“ (328 стр.) издан в 2017 г.:
ISBN: 978-620-2-44356-2

Немецкие поэты периода "Буря и натиск" (1767-1790) -
(мои переводы на русский, Берлин. Весна, 2016 г .)

Deutsche Dichter der Epoche "Sturm und Drang" (1767-1790)
(meine Übersetzungen ins Russische, Berlin, Frühling 2016)

Der Begriff "Sturm und Drang" ist von Klingers gleichnamigem Drama „Sturm und Drang“ (1776) hergeleitet. Der Beginn der Epoche wurde mit dem Erscheinen der «Fragmente»1767 markiert, in denen er für eine eigenständige Nationalliteratur eintrat, die frei von den damals vorherrschenden französischen und englischen Vorbildern war. Die Periode "Sturm und Drang" endet mit dem Wandel Goethes und Schillers zu Klassikern, ausgelöst durch Goethes Bildungsreise nach Italien und Schillers Kant-Studien.

Im Mittelpunkt neuer ästhetischer Betrachtungen steht nun das Genie, nicht mehr die Regelpoetik. Die Zeit des "Sturm und Drang" wird auch als Geniezeit bezeichnet, die viele Genies hervorbrachte, und in welcher der Dichter gegenüber anderen Menschen herausgehoben wurde.

In der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts wurde das philosophische und literarische Leben im deutschen Sprachraum weitestgehend von der Aufklärung bestimmt. Der Verstand war die bestimmende Größe der Zeit, durch dessen freien Einsatz, wie Kant 1784 formulierte, der „Ausgang des Menschen aus seiner selbst verschuldeten Unmündigkeit“ erreicht werden soll. Literatur sollte den Leser moralisch bilden, ihn erhellen und seine Vernunft wecken.

Die neue Literatur ist einerseits durch Genialität, andererseits durch Subjektivität geprägt worden. "Sturm und Drang" darf nicht als Kampf gegen die Aufklärer gesehen werden. Mit "Sturm und Drang" trat die Aufklärung in eine neue Phase ein. Die aufklärerische Rationalität wurde durch die Gefühlsregungen der Stürmer und Dränger erweitert. Verstand und Gefühl bildeten nun eine Einheit.

Die Lyrik des "Sturm und Drang" war von Liebes-, Natur- und lehrhaften Gedichten bestimmt. Die Empfindungslyrik spielte eine wesentliche Rolle, da auch sie, wie der Briefroman, das Gefühlsleben zum Ausdruck bringen konnte. Einige Beispiele aus der Lyrik von G. A. Bürger, G. E. Lessing, J. W. von Goethe und J. G. Herder zusammen mit meinen Übersetzungen ins Russische sind präsentiert hier unten.

Понятие "Sturm und Drang" ("Буря и натиск") происходит от одноименной драмы Клингера (1776). Начало эпохи определено появлением раннего произведения Гердера «Фрагменты» (1767), в котором он выступает за самостоятельную, свободную от тогдашнего французского и английского преобладания национальную литературу. Эта эпоха кончается с переходом Гёте и Шиллера к классицизму, вызванным путешествием Гёте в Италию и изучением философии Иммануила Канта Шиллером.

В центре нового эстетического рассмотрения стоит теперь гений, а не регламентированная поэзия. Время "Бури и натиска" названо также временем гениев, поскольку оно породило многих гениев и в котором Поэт был возвышен над другими людьми.

Во второй половине 18-го века философскую и литературную жизнь в немецко-говорящей среде определяло Просвещение. Разум был определяющей величиной этого времени, чье свободное применение должно было обеспечить, как сформулировал в 1784 г. И. Кант, «Выход человека из незрелости, в которой он сам виноват». Литература должна учить читателя морали, его озарять и пробуждать его разум.

Новая литература характерна с одной стороны гениальностью, с другой стороны субъективностью. "Бурю и натиск" нельзя рассматривать как борьбу против Просвещения. С "Бурей и натиском" вступило Просвещение в другую фазу. Рационализм Просвещения был расширен эмоциональностью. Разум и Чувство сложились теперь в одно целое. Лирика "Бури и натиска" определялась любовными, природными и познавательными стихами.

Чувственная лирика играла существенную роль, поскольку и она, как и романы в письмах, могла выражать чувственную жизнь. Примеры этому из Г. А. Бюргера, Г. Э. Лессинга, И. В. фон Гёте и И. Г. Гердера вместе с моими переводами не русский приведены здесь ниже.

Gottfried August Bürger
(* 31. Dezember 1747 in Mansfeld, Sachsen-Anhalt;
† 8. Juni 1794 in Göttingen), deutscher Dichter der Aufklärung, Theologe und Jurist, Autor von "Abenteuer des Freiherrn von Münchhausen"


Der Bauer
an seinen durchlauchtigen Tyrannen


Wer bist du, Fürst, daß ohne Scheu
Zerrollen mich dein Wagenrad,
Zerschlagen darf dein Roß?

Wer bist du, Fürst, daß in mein Fleisch
Dein Freund, dein Jagdhund, ungebleut
Darf Klau und Rachen haun?

Wer bist du, daß durch Saat und Forst
Das Hurra deiner Jagd mich treibt,
Entatmet wie das Wild? -

Die Saat, so deine Jagd zertritt,
Was Roß und Hund und du verschlingst,
Das Brot, du Fürst, ist mein.

Du Fürst hast nicht bei Egg und Pflug,
Hast nicht den Erntetag durchschwitzt.
Mein, mein ist Fleiß und Brot! -

Ha! du wärst Obrigkeit von Gott?
Gott spendet Segen aus; du raubst!
Du nicht von Gott, Tyrann!
::::::::::::::::::::::::::::::

Gotthold Ephraim Lessing
(* 22. Januar 1729 in Kamenz, Oberlausitz;
† 15. Februar 1781 in Braunschweig), deutscher Dichter, Dramatiker, Kritiker und Philosoph der Aufklärung


Ein trunkner Dichter leerte,
sein Glas um jeden Zug.
Ihn warnte sein Gefährte:
"Paß auf, Du hast genug."
Und jener sprach im Sinken:
"Mein Freund, Du bist nicht klug.
Zuviel kann man wohl trinken,
doch nie trinkt man genug."
:::::::::::::::::::::::::::::

Johann Wolfgang von Goethe
(* 28.08.1749 in Frankfurt am Main;
† 22.03.1832 in Weimar, geadelt 1782),
deutscher Rechts- und Literaturwissenschaftler, Schriftsteller und vor allem der bedeutendste deutschsprachige Dichter


Neue Liebe, neues Leben
(virhebiger Trochäus)

Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.

Weg ist alles was du liebtest,
Weg, warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh -
Ach, wie kamst du nur dazu!

Fesselt dich die Jugendblüte,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu und Güte
Mit unendlicher Gewalt?

Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Führet mich im Augenblick,
Ach, mein Weg zu ihr zurück.

Und an diesem Zauberfädchen,
Das sich nicht zerreißen lässt,
Hält das liebe lose Mädchen
Mich so wider Willen fest;

Muss in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Veränderung, ach, wie groß!
Liebe! Liebe! Laß mich los!

Willkommen und Abschied

(vierhebiger Jambus, Salzburg, 1771,
damals verliebt in Friederike Brion)


Es schlug mein Herz, geschwind, zu Pferde!
Es war getan fast eh gedacht.
Der Abend wiegte schon die Erde,
Und an den Bergen hing die Nacht;
Schon stand im Nebelkleid die Eiche
Ein aufgetürmter Riese, da,
Wo Finsternis aus dem Gesträuche
Mit hundert schwarzen Augen sah.

Der Mond von einem Wolkenhügel
Sah kläglich aus dem Duft hervor,
Die Winde schwangen leise Flügel,
Umsausten schauerlich mein Ohr;
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer,
Doch frisch und fröhlich war mein Mut:
In meinen Adern welches Feuer!
In meinem Herzen welche Glut!

Dich sah ich, und die milde Freude
Floß von dem süßen Blick auf mich;
Ganz war mein Herz an deiner Seite
Und jeder Atemzug für dich.
Ein rosenfarbnes Frühlingswetter
Umgab das liebliche Gesicht,
Und Zärtlichkeit für mich - ihr Götter!
Ich hofft es, ich verdient es nicht!

Doch ach, schon mit der Morgensonne
Verengt der Abschied mir das Herz:
In deinen Küssen welche Wonne!
In deinem Auge welcher Schmerz!
Ich ging, du standst und sahst zur Erden
Und sahst mir nach mit nassem Blick:
Und doch, welch Glück, geliebt zu werden!
Und lieben, Götter, welch ein Glück!

Mailied/Maifest

Wie herrlich leuchtet
mir die Natur!
Wie glänzt die Sonne!
Wie lacht die Flur!
Es dringen Blüten
aus jedem Zweig
und tausend Stimmen
aus dem Gesträuch.
Und Freud und Wonne
aus jeder Brust.
O Erd, o Sonne!
O Glück, o Lust!
O Lieb, o Liebe!
So golden schön,
wie Morgenwolken
auf jenen Höhn!
Du segnest herrlich
das frische Feld,
im Blütendampfe
die volle Welt.
O Mädchen, Mädchen,
wie lieb ich dich!
Wie blinkt dein Auge!
Wie liebst Du mich!
So liebt die Lerche
Gesang und Luft,
und Morgenblumen
den Himmelsduft,
wie ich dich liebe
mit warmem Blut
die du mir Jugend
und Freud und Mut
zu neuen Liedern
und Tänzen gibst.
Sei ewig glücklich,
wie du mich liebst!

Ein Beispiel zum Thema
"reine Vernunft - reine Gefühle"

(aus der Tragödie "Faust"

FAUST (zu Wagner):
O glücklich, wer noch hoffen kann,
Aus diesem Meer des Irrtums aufzutauchen!
Was man nicht weiß, das eben brauchte man,
Und was man weiß, kann man nicht brauchen.
Doch laß uns dieser Stunde schönes Gut
Durch solchen Trübsinn nicht verkümmern!
Betrachte, wie in Abendsonne-Glut
Die grünumgebnen Hütten schimmern.
Sie rückt und weicht, der Tag ist überlebt,
Dort eilt sie hin und fördert neues Leben.
O daß kein Flügel mich vom Boden hebt
Ihr nach und immer nach zu streben!
Ich säh im ewigen Abendstrahl
Die stille Welt zu meinen Füßen,
Entzündet alle Höhn beruhigt jedes Tal,
Den Silberbach in goldne Ströme fließen.
Nicht hemmte dann den göttergleichen Lauf
Der wilde Berg mit allen seinen Schluchten;
Schon tut das Meer sich mit erwärmten Buchten
Vor den erstaunten Augen auf.
Doch scheint die Göttin endlich wegzusinken;
Allein der neue Trieb erwacht,
Ich eile fort, ihr ew'ges Licht zu trinken,
Vor mir den Tag und hinter mir die Nacht,
Den Himmel über mir und unter mir die Wellen.
Ein schöner Traum, indessen sie entweicht.
Ach! zu des Geistes Flügeln wird so leicht
Kein körperlicher Flügel sich gesellen.
Doch ist es jedem eingeboren,
Daß sein Gefühl hinauf und vorwärts dringt,
Wenn über uns, im blauen Raum verloren,
Ihr schmetternd Lied die Lerche singt;
Wenn über schroffen Fichtenhöhen
Der Adler ausgebreitet schwebt,
Und über Flächen, über Seen
Der Kranich nach der Heimat strebt.

Alles geben die Götter

Alles geben die Götter, die unendlichen,
Ihren Lieblingen ganz,
Alle Freuden, die unendlichen,
Alle Schmerzen, die unendlichen, ganz.

An den Mond

Schwester von dem ersten Licht,
Bild der Zärtlichkeit in Trauer,
Nebel schwimmt mit Silberschauer
Um dein reizendes Gesicht.
Deines leisen Fußes Lauf
Weckt aus tagverschloßnen Höhlen
Traurig abgeschiedne Seelen,
Mich, und nächt'ge Vögel auf.

Forschend übersieht dein Blick
Eine großgemeßne Weite.
Hebe mich an deine Seite,
Gib der Schwärmerei dies Glück!
Und in wollustvoller Ruh
Säh' der weitverschlagne Ritter
Durch das gläserne Gegitter
Seines Mädchens Nächten zu.

Dämmrung, wo die Wollust thront,
Schwimmt um ihre runden Glieder.
Trunken sinkt mein Blick hernieder
Was verhüllt man wohl dem Mond!
Doch was das für Wünsche sind!
Voll Begierde zu genießen,
So da droben hängen müssen
Ei, da schieltest du dich blind!

Ob ich dich liebe, weiß ich nicht

Ob ich dich liebe, weiß ich nicht.
Seh ich nur einmal dein Gesicht,
Seh dir ins Auge nur einmal,
Frei wird mein Herz von aller Qual.
Gott weiß, wie mir so wohl geschicht!
Ob ich dich liebe, weiß ich nicht.

Rastlose Liebe

Dem Schnee, dem Regen,
Dem Wind entgegen,
Im Dampf der Klüfte,
Durch Nebeldüfte,
Immer zu! Immer zu!
Ohne Rast und Ruh!

Lieber durch Leiden
Möcht ich mich schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.
Alle das Neigen
Von Herzen zu Herzen,
Ach, wie so eigen
Schaffet das Schmerzen!

Wie - soll ich fliehen?
Wälderwärts ziehen?
Alles vergebens!
Krone des Lebens,
Glück ohne Ruh,
Liebe, bist du!

Kennst du das Land

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunklen Laub die Goldorangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn!
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach.
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?-
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn!
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg.
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut.
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.
Kennst du ihn wohl?
Dahin, dahin
Geht unser Weg.
O Vater, lass uns ziehn!

Der König in Thule

Es war ein König in Thule,
Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
Einen goldnen Becher gab.

Es ging ihm nichts darüber,
Er leert' ihn jeden Schmaus,
Die Augen gingen ihm über,
So oft er trank daraus.

Und als er kam zu sterben,
Zählt' er seine Städt' im Reich,
Gönnt' alles seinen Erben,
Den Becher nicht zugleich.

Er saß beim Königsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vätersaale,
Dort auf dem Schloß am Meer.

Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensglut
Und warf den heil'gen Becher
Hinunter in die Flut.

Er sah ihn stürzen, trinken
Und sinken tief ins Meer.
Die Augen täten ihm sinken:
Trank nie einen Tropfen mehr.

:::::::::::::::::::::::::::::::::
Johann Gottfried Herder
(* 25. 08.1744 in Mohrungen, Preußen;
† 18.12.1803 in Weimar, Herzogtum Sachsen-Weimar-Eisenach, geadelt 1802) deutscher Dichter, Übersetzer, Theologe und Philosoph


Der Augenblick

Warum denn währt des Lebens Glück
Nur einen Augenblick?
Die zarteste der Freuden
Stirbt wie der Schmetterling,
Der, hangend an der Blume,
Verging, verging.

Wir ahnen, wir genießen kaum
Des Lebens kurzen Traum.
Nur im unsel'gen Leiden
Wird unser Herzeleid
In einer bangen Stunde
Zur Ewigkeit.

Ein Traum

Ein Traum, ein Traum ist unser Leben
auf Erden hier.
Wie Schatten auf den Wogen schweben
und schwinden wir,
und messen unsre trägen Tritte
nach Raum und Zeit;
und sind (und wissen's nicht) in Mitte
der Ewigkeit.

* * *




Готтфрид Август Бюргер
(* 31.12.1747 в Мансфельде, Заксен-Анхальт;
† 8.06.1794 в Гёттингене), немецкий поэт эпохи Просвещения, теолог и юрист, автор "Приключений барона Мюнхгаузена"


Крестьянин
к его высочественному тирану


Кто есть ты, князь, чтоб без стыда
Меня давил твой экипаж
Иль мог забить твой конь?

Кто есть ты, князь, в мою чтоб плоть
Всадить клыки и когти мог
Твой друг в охоте - пес?

Кто есть ты, чтоб сквозь лес, посев
Меня гнал клич твоих охот,
Как загнанную дичь?

Посев, что топчешь ты при том,
Что жрут твой конь, твой пес и ты,
Есть, ваша Честь, мой хлеб! –

Ты, князь, ни борону, ни плуг
Не знал, при жатве не потел.
Мои и пот, и хлеб! –

Ха! Ты ли есть от Бога власть?
Бог дарит благо, грабишь ты!
Не Богов ты, Тиран!
:::::::::::::::::::::::::

Готтхольд Эфраим Лессинг
(* 22.01.1729 в Каменце, Оберлаузитц;
† 15.02.1781 в Брауншвайге), немецкий поэт, драматург, критик и философ эпохи Просвещения


Поэт, уж охмелевший,
опустошал бокал.
Сказал, к нему присевший,
«Достаточно пока.».
Ответил пьяный строго
«То мненье дурака.
Бывает пьем мы много,
достаточно ж - никак.»,
:::::::::::::::::::::

Иоганн Вольфганг фон Гёте
(* 28.08.1749 во Франкфурте на Майне;
† 22.03.1832 в Ваймаре,
дворянский титул с 1782 г.),
немецкий юрист, филолог, писатель и прежде всего значительнейший немецкоязычный поэт


Новая любовь, новая жизнь
(четырехстопный хорей)

Что с тобою, сердце, снова?
Что рождает боль твою?
Что за жизнь, чужда и нова!
Я тебя не узнаю.

Прочь уж все, что ты любило,
Что тебя тогда томило,
Прочь усердие, покой –
Как случилось то с тобой!

Расцветающая младость,
Этот милый вид ланит,
Добрый взгляд, смиренна радость
Сильно так тебя манит?

От нее хочу я в бегство,
Мужество найти и средство,
К ней назад ведет мой путь
Сей же миг и как-нибудь.

На волшебной ните тонкой,
Не порвется что никак,
Держит все меня девчонка
Против воли даже так.

Я теперь в волшебном круге
Должен следовать подруге.
Измененья, ах, много вновь!
Отпусти меня, любовь!

Приветствие и прощание

(четырехстопный ямб, Зальцбург, 1771 г.,
тогда влюблен во Фридерике Брион)


Стучало сердце мне, по коням!
В мгновенье ока был я прочь.
Уж вечер землю кутал в лоно
И на горах висела ночь.
Уж дуб стоял, одет туманом,
Как вздыбившийся великан,
Тьма из кустов глядела рано
Глазами черными в туман.

Печальным призраком застыли
Тумана клочья при луне
Ветра, расправив тихо крылья,
Зловеще выли в ухо мне.
Ночь создала чудовищ тыщи,
Но мужества я полон был:
Что за огонь мне в жилах, мышцах!
И что за страстный в сердце пыл!

Узрел тебя я, радость взгляда
Твоих глаз овладела мной.
Я всей душой с тобой был рядом,
Был для тебя вздох каждый мой.
Весенней розовой погодой
Окутан милый лик был твой,
И нежностью ко мне – о боги!
Любви я ль заслужил такой!

Но, утром уж, на всхода бреге
Прощанье, как на рану соль:
Какая в поцелуях нега!
В глазах твоих какая боль!
Пошел я, взгляд в слезах мне в спину
Твой долго я забыть не мог:
Всё ж что за счастье быть любимым!
Любить - какое счастье, Бог!

Майская песня/Майское праздненство

Как чудно светит
природа мне!
Как ярко солнце!
Тут смех полей!
Цветет повсюду
здесь каждый прут,
голосьев тыщи
из-за кустов.
Восторг и нега
в груди у всех.
О мир без снега!
О счастья смех!
О миг любови!
Ты без прикрас,
как гор покровы
в рассветный час!
Ты даришь благо
полям в рассвет,
в цветов дыханье
весь белый Свет.
О дева, дева,
влюблен как я!
В глазах надеждой
любовь твоя!
Так любят птицы
простор и песнь,
цветы зарницы
дух неба весь,
как я влюбленный
душою всей
тебя, кто юность
душе моей
дарит и песни,
стихи, мечты.
Будь счастье вечно,
как любишь ты!

Пример к теме
"разум - чувства"

(из трагедии "Фауст")

ФАУСТ (к Вагнеру):
Блажен, живет в надежде кто
Спасти себя в сем море заблужденья!
Что незнакомо нам, нам нужно то,
А познанное – без значенья.
Но все ж давай мы красоту сейчас
Не будем портить сей петрушкой!
Смотри как в сей зари вечерней час
Мерцают в зелени избушки.
День пережит, и солнце уж зашло,
Зовя там к новой жизни пробудиться.
О что ж меня не вознесет крыло,
За ним чтоб вслед всегда стремиться!
Я б в этом свете вечернем зрел
Весь мир у ног внизу лежащий,
Красу зажженных пиков гор, долин и сел,
Серебряный ручей, к реке спешащий.
Божественный не тормозила б бег
Дика гора со всеми пропастями.
Открылось море б теплыми бухтами
Глазам, оставив тихий брег.
Но божество спускается, похоже.
Все ж новый зов манит меня,
Спешу испить его я света все же,
Пред мною день, а сзади ночь черна,
Лишь небо надо мной, а волны подо мною.
Там чудный сон, куда ушло оно.
Увы! Крылам телесным не дано
Легко сравниться взлетами с душою.
И все ж то каждому врожденно,
Что чувство нас стремит вверх и вперед,
Когда над нами в небе вожделенно,
Песнь жавронок свою поет.
Коль над пихтовыми холмами
Орёл, раскинувшись, парит,
А над морями и долами
Журавль на родину стремит.

Все дают боги

Все дают благи боги, бесконечные
Их любимцам сполна,
Радости все, бесконечные,
Боли все, бесконечные, сполна.

К Луне

Света первого сестра,
Нежности картина в горе,
Серебром туман, как море
Вкруг прекрасного лица.
Ног твоих беззвучных бег
Будит из пещер удушных
Все потерянные души,
Птиц ночных, меня и всех.

Изучающий твой взгляд
Не узрит бескрайней дали,
Подыми к себе с печали,
Счастье дай мечтать назад!
Чтоб и в похоти покой
Сохранил далекий рыцарь,
Сквозь стеклянное укрытье
Глядя девушке в покой.

Правит похоть где, там мрак
Кроет ее круглы члены.
Ловит то мой взгляд сомленный,
От Луны что прячет всяк.
Что ж желается так мне!
Наслаждаться, страсти полный,
Так вверху висеть ты должный
Как Луна все зреть вполне!

Не знаю, иль люблю тебя

Не знаю, иль люблю тебя.
В твоих глазах найду себя,
Лицо твое зрю, нежность рук,
Свободно сердце враз от мук.
Бог знает, как ликую я!
Не знаю, иль люблю тебя.

Неугомонная любовь

В дождь, снег и ветер,
Всем им навстречу,
В пару ущелий,
Туман сквозь белый,
Все вперед! Все вперед!
Где покой не ждет.

Сквозь все страданья
Хочу пробиться,
Чем жизнью данной
Отрадой упиться.
Все то, что склонно
От сердца к другому,
Как оно болей
Кормит истому!

Я ль бежать должен?
В лес осторожно?
Это напрасно!
Жить полный страсти,
Счастья все вновь,
Ты есть любовь!

Ты знаешь край

Ты знаешь край, где цитрусы цветут,
В листве зеленой апельсины ждут,
Где нежны ветры в сини неба спят,
Где мирта и высокий лавр стоят?
Ты знаешь же?
Туда, туда
Хочу с тобой, любимый мой, всегда!
Ты знаешь дом? С колоннами такой.
Блестящий зал, мерцающий покой,
Скульптуры на меня глядят:
Случилось что с тобой, мое дитя?-
Ты знаешь же?
Туда, туда
Хочу с тобой, защитник мой, всегда!
Ты знаешь гору, облачная грудь?
В тумане мул его там ищет путь.
В пещерах там драконий выводок.
Отвесная скала, над ней поток.
Ты знаешь же?
Туда, туда
Ведет наш путь.
Отец, пойдем всегда!

Король в Туле

Жил-был король тогда в Туле
И верность соблюдал,
При смерти его Люля
Свой ему дала бокал.

Он стал всего дороже,
Он пьет с него всегда,
Синела вся почти рожа,
С него он пил когда.

Пришел как день последний,
В царстве все он подсчитал –
Получит все наследник,
Но только не бокал.

Он на дворцовом пире,
Все рыцари в кругу,
Сидел в отцовском мире
У моря на брегу.

Там встал гуляка старый,
Последний взяв глоток,
Он бросил свят подарок
В бушующий поток.

Смотрел, как тот вниз падал,
Пропал на дне морском,
Глаза его тут запали,
Больше он не пил потом.

:::::::::::::::::::::::::
Иоганн Готтфрнд Гердер
(* 25. 08.1744 в Морунгене, Пруссия;
† 18.12 1803 в Ваймаре, Герцогство Заксен-Ваймар-Айзенах, дворянский титул с 1802-го г.) немецкий поэт, переводчик, теолог и философ эпохи Просвещения


Мгновение

Длина что ж счастья нашего
Мгновение всего?
Нежнейшая отрада,
Как бабочка, умрет,
Кто, на цветочке сидя,
Минет, минет.

И не вкушаем мы почти
Миг жизни как мечты.
Лишь в горестном страданье
Взойдет кручина их,
Сердец людских, в час данный
До вечности.

Мечта

Мечта, мечта вся жизнь есть наша
здесь на земле.
Как тени мы кривые пляшем
и сгинем в мгле,
в прострпнство-временой сидим мы
конечности,
но есть, не зная, в середине
мы вечности.

* * *




Aus meinem poetischen Sammelband
"Was gereimt werden muss".


All meine literarischen Manuskripte
(PDF-Digitalskripte)