Heinrich Heine, 1824 Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin; Ein Märchen a-us alten Zeiten, Das kommt mir nicht a-us dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt ) Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar; Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar. Sie kämmt es mit goldenem Kamme Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er scha-ut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lore-Ley getan. * * * |
Мой перевод, 2019 г. Не знаю я, что это значит, Что мне так грустно, вдруг. Та из времен старинных притча, Главу пленила мне и дух. Холодный воздух, темнеет, Течет спокойно Райн. Горы вершина синеет В вечерних свете тайн. Дева сидит прекрасна Там наверху подчас. Её украшенья красят, Она чешет злато влас. Их чешет она златым гребнем И песнь поет притом, Мелодия чья волшебно, Могуче звучит кругом. И шкипра на барже нимфа До боли сковала ей. И он не видит скальных рифоф, Он смотрит лишь только наверх. Я думаю, волны что пенны Баржу сглотили до дна. Была в том лишь только пенья Той Лореляй вина. |
Перевод А. Блока, 1909 г. Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущён; Давно не даёт покоя Мне сказка старых времён. Прохладой сумерки веют, И Рейна тих простор. В вечерних лучах алеют Вершины дальних гор. Над страшной высотою Девушка дивной красы Одеждой горит золотою, Играет златом косы. Златым убирает гребнем. И песню поёт она: В её чудесном пенье Тревога затаена. Пловца на лодочке малой Дикой тоской полонит; Забывая подводные скалы, Он только наверх глядит. Пловец и лодочка, знаю, Погибнут среди зыбей; И всякий так погибает От песен Лорелей. |