Томас Транстрёмер (Tomas Tranströmer) (15.04.1931 - 27.03.2015) Svëdorszäg haikui (i min tolkning) Schwedens Haiku (in meiner Interpretation) Хайку Швеции (в моей интерпретации) Sweden's Haiku (in my interpretation) Томас Транстрёмер - шведский писатель и поэт, лауреат Нобелевской премии по литераторе 2011 г. Сторонник лаконичности - минимальное количество слов и предложений для создания сложных и насыщенных картин, что неизбежно и снова, и снова приводило его к форме хайку-стиха. Именно его хайку-искусство было основой для присуждения премии. I Kraftledningarna spända i köldens rike norr om all musik. Die Stromleitungen angespannt ins Reich des Frosts nördlich von Musik. Электросети ведут в царство мороза прочь от музыки. The power lines tense in the kingdom of frost north of all music. * Den vita solen träningslöper ensam mot dödens blåa berg. Die weiße Sonne läuft in Einsamkeit gegen Berge des Todes. Белое солнце бьет одиноко против синих гор смерти. The white sun body runs in loneliness against the mountains of death. * Vi måste leva med det finstilta gräset och källarskrattet. Wir müssen leben mit den feineren Gräsern und Kellerlachen. Мы должны жизнь жить с тончайшими травами и темным смехом. We have to live life only with the fine grasses and the basement laugh. * Solen står lågt nu. Vara skuggor är jättar. Snart är allt skugga. Sonne steht jetzt tief. Schatten sind wie von Riesen. Bald alle Schatten. Солнце вмиг низко. Тени как от гигантов. Вскоре все тени. The sun is now low. The Shadows are as of giants. Soon it’s all shadows. II Orkidéerna. Tankbåtar glider förbi. Det är fullmåne. Die Orchideen. Tankschiffe gleiten vorbei. Es ist der Vollmond. Тут орхидеи. Танкеры скользят мимо. Полнолуние. The orchids are here. The large tankers glide past these. It is the full moon. III Medeltida borg, främmande stad, kalla sfinx, tomma arenor. Mittelalterburg, fremde Stadt, kalte Sphinxe und leere Stadien. Вековой замок чужой город, хладный сфинкс пусты арены. The medieval castle, foreign city, cold sphinxes, and empty stadiums. * Löven viskade: ett vildsvin spelar orgel. Och klockorna slog. Blätter flüsterten: Ein Wildschwein spielte Orgel. Die Uhr geschlagen. Шептали листья: вепрь играл на органе. Пробили часы. The tree leaves whispered: A wild boar played the organ. The old clock has struck. * Och natten strömmar från öster till väster med månens hastighet. Und die Nachtströme von Osten nach Westen mit Mondgeschwindigkeit. И ночной поток с востока на запад со скоростью Луны. And pull the night flows from the East to the West with moon velocity. IV Ett par trollsländor fasthakade i varann svirrade förbi. Ein Paar Libellen, ineinander eingehakt, rauschten vorbei. Парочка стрекоз, сцепленных друг с другом, летела мимо. Couple of dragonflies, who coupled with each other, rushed past in summer. * Närvaro av Gud. I fågelsångens tunnel öppnas en låst port. Gegenwart Gottes. Der Vogelgesang öffnet verschlossene Tür. Наличье Бога. Пенье птиц открывает запертую дверь. The presence of God. The birdsong tunnel opens even a locked door. * Ekar och månen. Ljus och tysta stjärnbilder. Det kalla havet. Eichen und der Mond. Sill leuchtende Sternbilder. Und das kalte Meer. Дубы и луна. Тихо светят созвездья. Холодно море. Oak trees and the moon. Quiet shining star images. And the cold ocean. I Ett lamakloster med hängande trädgårdar. Bataljmålningar. Ein Lamas Kloster mit den hängenden Gärten. Das Schlachtgemälde. Монастырь Ламы с висячими садами. Картина боёв. A lamasery with many hanging gardens. The battle illustrations. * Hopplöshetens vägg... Duvorna kommer och går utan ansikten. Hoffnungslose Wand... Tauben fliegen an und ab ohne Gesichter. Безнадежность стен ... Голуби то тут, то прочь все безликие. The desperate wall... The pigeons fly up and down all without faces. * Tankar står stilla som mosaikplattorna i palatsgården. Gedankenstillstand als die Mosaikfliesen in einem Schlosshof. Затишье мыслей, как камней мозаика во дворе дворца. The standstill of thoughts as a mosaic of the tiles in the palace yard. * Står på balkongen i en bur av solstrålar – som en regnbåge. Steht auf dem Balkon Käfig von Sonnenstrahlen – wie ein Regenbogen. Стоя на балконе клетка солнечных лучей – словно радуга. On the balcony Standing a cell of sunrays – similar a rainbow. * Gnolar i dimman. En fiskebåt långt ute – trofé på vattnet. Brummen im Nebel. Ein Fischerboot weit draußen – Beute auf'm Wassers. Напевая в тумане. Рыболовное судно далеко – трофей на воде. Humming in the fog. A fishing boat far away – haul on the water. II Rentjur i solgass. Flugorna syr och syr fast skuggan vid marken. Rentier in Sonne. Fliegen nähen und nähen Schatten auf'm Boden. Олень на солнце. Мухи с усердием шьют тени на земле. Reindeer in the sun. The flies ably sew and sew shadow on the ground. III En pinande blåst drar genom huset i natt - demonernas namn. Quälende Blase zieht durch das Haus in der Nacht – Dämonennamen. Зловещий пузырь тянетя по дому в ночь – имена чертей. Distressing blister pulls through the house in the night – the names of demons. * Ruggiga tallar på samma tragiska myr. Alltid och alltid. Zerzauste Kiefern aufm gleichen tragischen Sumpf. Immer und immer. Смятые сосны на трагичном болоте. Снова и снова. The same windswept pines on the same tragic quagmire. Always and ever. * Novembersolen... min jätteskugga simmar och blir en hägring. Novembersonne... Mein Riesenschatten wird zu Fata Morgana. Солнце ноября... Моя тень-гигант, плывя, станет миражом. The November sun... My giant shadow becomes Fata Morgana. * Döden lutar sig över mig, ett schackproblem. Och har lösningen. Der Tod verbeugt sich über mich, ein Schachproblem. Und die Lösung gibt’s. Смерть склоняется ко мне, проблема шахмат. Решение есть. Death leans over me, The problem of a chess game. And has solution. VII Se hur jag sitter som en uppdragen eka. Här är jag lycklig. Schaut, wie ich sitze als Missionen Echo. Hier bin ich glücklich. Глянь, как я сижу подобно эху миссий. Здесь я счастливый. Looks how I'm sitting as an echo of missions. Here I am happy. IX När stunden kommer vilar den blinda vinden mot fasaderna. Wenn die Stunde kommt, zu rasten blinden Winden an den Fassaden. Коль придет время, слепым ветрам отдыхат в тени фасадов. When given time comes, to rest blind winds oneself against the facades. X Taket rämnade och den döda kan se mig. Detta ansikte. Dach ward vermietet, die Toten können mich sehn. Diese Gesichte. Крыша рухнула, мёртвые видят меня. Таково лицо. The roof was rented and the dead can see me now. So is the facebook. * Hör suset av regn. Jag viskar en hemlighet för att nå in dit. Regenrausch lauschend, Flüstre ich ein Geheimnis, um’s zu ergründen. Слыша шум дождя, Я шепчу секрет, чтобы в него проникнуть. Listening hum of rain, I whisper the mystery, to penetrate it. XI Uppenbarelse. Det gamla äppelträdet. Havet är nära. Die Offenbarung. Und der alte Apfelbaum. Das Meer nebenan. Откровение. И старая яблоня. И море рядом. The revelation. There is the old apple tree. The sea is nearby. * Havet är en mur. Jag hör måsarna skrika – de vinkar åt oss. Meer ist eine Wand. Ich höre Möwen heulen – sie winken auf uns. Море лишь стена. Я слышу, чайки плачут – они машут нам. The sea is a wall. I hear the crying of gulls – they waving at us. * Stor och långsam vind från havets bibliotek. Här får jag vila. Der langsame Wind aus Meeresbibliothek. Hier kann ich ruhen. Медленный ветер из библиотек моря. Здесь я покоюсь. The large and slow wind from the ocean's library. Here I am resting. * Människofåglar. Äppelträden blommade. Den stora gåtan. Menschliche Vögel. Apfelbäume voll Blüte. Das große Rätsel. Людские птицы. Яблони в полном цвету. Великий секрет. These human gray birds. The apple trees in full bloom. The big mystery. * * * |