Viktor Eduard Prieb - Literatur
Poesie

Aus meinem im Jahre 2017 verlegten poetischen Sammelband
„Was gereimt werden muss“ (143 Seiten) ISBN 978-620-2-44365-4

Tomas Tranströmer
(15.04.1931 - 27.03.2015)


Svédország haikui (i min tolkning)
Schwedens Haiku (in meiner Interpretation)
Хайку Швеции (в моей интерпретации)
Sweden's Haiku (in my interpretation)


Tomas Tranströmer - Schwedischer Schriftsteller und Dichter, seit 2011 Literatur-Nobelpreisträger Befürworter der Kürze - ein Minimum von Wörtern und Sätzen zum Erstellen von komplexen und gesättigten Bildern, was ihn unweigerlich und immer wieder zu Haiku-Versform führte. Es war vor allem seine Haiku-Kunst die Grundlage für den Nobelpreis.

I
Kraftledningarna
spända i köldens rike
norr om all musik.

Die Stromleitungen
angespannt ins Reich des Frosts
nördlich von Musik.

Электросети
ведут в царство мороза
прочь от музыки.

The power lines
tense in the kingdom of frost
north of all music.

*
Den vita solen
träningslöper ensam mot
dödens blåa berg.

Die weiße Sonne
läuft in Einsamkeit gegen
Berge des Todes.

Белое солнце
бьет одиноко против
синих гор смерти.

The white sun body
runs in loneliness against
the mountains of death.

*
Vi måste leva
med det finstilta gräset
och källarskrattet.

Wir müssen leben
mit den feineren Gräsern
und Kellerlachen.

Мы должны жизнь жить
с тончайшими травами
и темным смехом.

We have to live life
only with the fine grasses
and the basement laugh.

*
Solen står lågt nu.
Vara skuggor är jättar.
Snart är allt skugga.

Sonne steht jetzt tief.
Schatten sind wie von Riesen.
Bald alle Schatten.

Солнце вмиг низко.
Тени как от гигантов.
Вскоре все тени.

The sun is now low.
The Shadows are as of giants.
Soon it’s all shadows.


II
Orkidéerna.
Tankbåtar glider förbi.
Det är fullmåne.

Die Orchideen.
Tankschiffe gleiten vorbei.
Es ist der Vollmond.

Тут орхидеи.
Танкеры скользят мимо.
Полнолуние.

The orchids are here.
The large tankers glide past these.
It is the full moon.


III
Medeltida borg,
främmande stad, kalla sfinx,
tomma arenor.

Mittelalterburg,
fremde Stadt, kalte Sphinxe
und leere Stadien.

Вековой замок
чужой город, хладный сфинкс
пусты арены.

The medieval castle,
foreign city, cold sphinxes,
and empty stadiums.

*
Löven viskade:
ett vildsvin spelar orgel.
Och klockorna slog.

Blätter flüsterten:
Ein Wildschwein spielte Orgel.
Die Uhr geschlagen.

Шептали листья:
вепрь играл на органе.
Пробили часы.

The tree leaves whispered:
A wild boar played the organ.
The old clock has struck.

*
Och natten strömmar
från öster till väster med
månens hastighet.

Und die Nachtströme
von Osten nach Westen mit
Mondgeschwindigkeit.

И ночной поток
с востока на запад со
скоростью Луны.

And pull the night flows
from the East to the West with
moon velocity.


IV
Ett par trollsländor
fasthakade i varann
svirrade förbi.

Ein Paar Libellen,
ineinander eingehakt,
rauschten vorbei.

Парочка стрекоз,
сцепленных друг с другом,
летела мимо.

Couple of dragonflies,
who coupled with each other,
rushed past in summer.

*
Närvaro av Gud.
I fågelsångens tunnel
öppnas en låst port.

Gegenwart Gottes.
Der Vogelgesang öffnet
verschlossene Tür.

Наличье Бога.
Пенье птиц открывает
запертую дверь.

The presence of God.
The birdsong tunnel opens
even a locked door.

*
Ekar och månen.
Ljus och tysta stjärnbilder.
Det kalla havet.

Eichen und der Mond.
Sill leuchtende Sternbilder.
Und das kalte Meer.

Дубы и луна.
Тихо светят созвездья.
Холодно море.

Oak trees and the moon.
Quiet shining star images.
And the cold ocean.


I
Ett lamakloster
med hängande trädgårdar.
Bataljmålningar.

Ein Lamas Kloster
mit den hängenden Gärten.
Das Schlachtgemälde.

Монастырь Ламы
с висячими садами.
Картина боёв.

A lamasery
with many hanging gardens.
The battle illustrations.

*
Hopplöshetens vägg...
Duvorna kommer och går
utan ansikten.

Hoffnungslose Wand...
Tauben fliegen an und ab
ohne Gesichter.

Безнадежность стен ...
Голуби то тут, то прочь
все безликие.

The desperate wall...
The pigeons fly up and down
all without faces.

*
Tankar står stilla
som mosaikplattorna
i palatsgården.

Gedankenstillstand
als die Mosaikfliesen
in einem Schlosshof.

Затишье мыслей,
как камней мозаика
во дворе дворца.

The standstill of thoughts
as a mosaic of the tiles
in the palace yard.

*
Står på balkongen
i en bur av solstrålar –
som en regnbåge.

Steht auf dem Balkon
Käfig von Sonnenstrahlen –
wie ein Regenbogen.

Стоя на балконе
клетка солнечных лучей –

словно радуга.

On the balcony
Standing a cell of sunrays –
similar a rainbow.

*
Gnolar i dimman.
En fiskebåt långt ute –
trofé på vattnet.

Brummen im Nebel.
Ein Fischerboot weit draußen –
Beute auf'm Wassers.

Напевая в тумане.
Рыболовное судно далеко –
трофей на воде.

Humming in the fog.
A fishing boat far away –
haul on the water.


II
Rentjur i solgass.
Flugorna syr och syr fast
skuggan vid marken.

Rentier in Sonne.
Fliegen nähen und nähen
Schatten auf'm Boden.

Олень на солнце.
Мухи с усердием шьют
тени на земле.

Reindeer in the sun.
The flies ably sew and sew
shadow on the ground.


III
En pinande blåst
drar genom huset i natt -
demonernas namn.

Quälende Blase
zieht durch das Haus in der Nacht –
Dämonennamen.

Зловещий пузырь
тянетя по дому в ночь –
имена чертей.

Distressing blister
pulls through the house in the night –
the names of demons.

*
Ruggiga tallar
på samma tragiska myr.
Alltid och alltid.

Zerzauste Kiefern
aufm gleichen tragischen Sumpf.
Immer und immer.

Смятые сосны
на трагичном болоте.
Снова и снова.

The same windswept pines
on the same tragic quagmire.
Always and ever.

*
Novembersolen...
min jätteskugga simmar
och blir en hägring.

Novembersonne...
Mein Riesenschatten wird zu
Fata Morgana.

Солнце ноября...
Моя тень-гигант, плывя,
станет миражом.

The November sun...
My giant shadow becomes
Fata Morgana.

*
Döden lutar sig
över mig, ett schackproblem.
Och har lösningen.

Der Tod verbeugt sich
über mich, ein Schachproblem.
Und die Lösung gibt’s.

Смерть склоняется
ко мне, проблема шахмат.
Решение есть.

Death leans over me,
The problem of a chess game.
And has solution.


VII
Se hur jag sitter
som en uppdragen eka.
Här är jag lycklig.

Schaut, wie ich sitze
als Missionen Echo.
Hier bin ich glücklich.

Глянь, как я сижу
подобно эху миссий.
Здесь я счастливый.

Looks how I'm sitting
as an echo of missions.
Here I am happy.


IX
När stunden kommer
vilar den blinda vinden
mot fasaderna.

Wenn die Stunde kommt,
zu rasten blinden Winden
an den Fassaden.

Коль придет время,
слепым ветрам отдыхат
в тени фасадов.

When given time comes,
to rest blind winds oneself
against the facades.


X
Taket rämnade
och den döda kan se mig.
Detta ansikte.

Dach ward vermietet,
die Toten können mich sehn.
Diese Gesichte.

Крыша рухнула,
мёртвые видят меня.
Таково лицо.

The roof was rented
and the dead can see me now.
So is the facebook.

*
Hör suset av regn.
Jag viskar en hemlighet
för att nå in dit.

Regenrausch lauschend,
Flüstre ich ein Geheimnis,
um’s zu ergründen.

Слыша шум дождя,
Я шепчу секрет, чтобы
в него проникнуть.

Listening hum of rain,
I whisper the mystery,
to penetrate it.


XI
Uppenbarelse.
Det gamla äppelträdet.
Havet är nära.

Die Offenbarung.
Und der alte Apfelbaum.
Das Meer nebenan.

Откровение.
И старая яблоня.
И море рядом.

The revelation.
There is the old apple tree.
The sea is nearby.

*
Havet är en mur.
Jag hör måsarna skrika –
de vinkar åt oss.

Meer ist eine Wand.
Ich höre Möwen heulen –
sie winken auf uns.

Море лишь стена.
Я слышу, чайки плачут –
они машут нам.

The sea is a wall.
I hear the crying of gulls –
they waving at us.

*
Stor och långsam vind
från havets bibliotek.
Här får jag vila.

Der langsame Wind
aus Meeresbibliothek.
Hier kann ich ruhen.

Медленный ветер
из библиотек моря.
Здесь я покоюсь.

The large and slow wind
from the ocean's library.
Here I am resting.

*
Människofåglar.
Äppelträden blommade.
Den stora gåtan.

Menschliche Vögel.
Apfelbäume voll Blüte.
Das große Rätsel.

Людские птицы.
Яблони в полном цвету.
Великий секрет.

These human gray birds.
The apple trees in full bloom.
The big mystery.

* * *


Все мои литературные манускрипты
(pdf-дигитальскрипты)