Филология геноцида и политология победителя или о послевоенной судьбе немцев и Германии и о лингвинистической неразберихе в уроках демократии и международного права (Из моей книги "Поезд отправляется" Многие человеческие национальности в мире любят определенные, некоторые их преступные и грязные деяния прямо и открыто определяющие понятия облагораживать посредством перевода их на греческо-латинский. Если бы кто-то захотел таким способом облагородить то, что произошло с немецкими колонистами в России после вынесенного им Советским политбюро 28-го августа 1941-го года смертного приговора, он был бы вынужден определить это на греческо-латинском как геноцид. Тогда бы кто-то другой, возможно даже интересующийся этим, не должен был бы мучительно искать эту историю в толстых томах истории - там все равно про это совершенно ничего не написано. Этот интересующийся мог бы тогда прочитать про это в любом словаре. В немецком словаре "Вариг" [1] , например, можно найти очень скудный и скромный обратный перевод на немецкий: "Геноцид = Völkermord [2] [к лат. genus - "Geschlecht" [3] , "Stamm" [4] + caedere - "töten" [5] ]. И больше ничего. Просто и кратко. Немцы демонстрируют свой Political Correctness [6] и не хотят в этом понятии особо ковыряться, потому что они после их нацистского прошлого вдолбили себе или скорее им было это вдолбано во время их долгой послевоенной reeducation [7] в демократы со стороны американских победителей, что геноцид является обозначением специфически немецкой, только им свойственной и ими присвоенной национальной, да к тому же еще и наследственной, болезни. Болезни, за которую дети и внуки всех немцев со времен войны клеймились, третировались и терроризировались, сегодня все еще клеймятся, третируются и терроризирются и, как безо всякой склонности к немецким детям пообещал склонный к нелегальным славянским проституткам наркоман и заместитель председателя еврейской общины в Германии, все их последующие поколения будут во веки вечные клеймиться, третироваться и терроризироваться. Эта краткость, однако, очень запутывает, поскольку позволяет думать, что это как бы другой термин для понятия "война", так как в каждой войне воюющие народы убивают друг друга. Поверхностный читатель, если бы он захотел все же узнать из этого словаря больше об этом, мог бы даже прийти, исходя из содержимого квадратных скобок, к какой-нибудь несуразности типа убийство наслаждения [8] , племенной сидр или даже половой акт [9] . Последнее представляется даже не таким уж и сдвинутым, если учесть какое массовое "движение" [10] скотских вагонов понадобилось советским мясникам, чтобы передвинуть к своим "бойням" сотни тысяч мужских и женских немецких полов в России. Так как в хорошем русском такого, как в немецком, состоящего из одного слова понятия как "народоубийство" на самом деле нет, то в изданном в 1955-м году, когда подверженному этому геноциду Отцу-Малышу только-только исполнилось четыре года, словаре иностранных слов [11] , который совершенно при этом не ссылается на тогдашнюю ситуацию Малыша, можно найти, например, несколько более широкий и не такой скромный - русско-советские люди же официально никогда такого не совершали и поэтому не нуждаются упражняться в той самой Political Correctness - обратный перевод, хоть и не прямо на хороший русский, а больше на плохой советский: "Геноцид [гр. genos "род" [12] + лат. caedere "убивать" [13] ] - уничтожение отдельных групп населения по расовым и национальным (религиозным) мотивам - тягчайшее преступление против человечества, совершаемое империалимтами. Г. органически связан с фашизмом и с расистскими 'теориями', пропагандирующими расовую и национальную ненависть - господство так называемых 'высших' рас и истребление так называемых 'низших' рас". Довольно запутаны вообще-то оба эти обратных перевода. Согласно немецкому, геноцидом нельзя обозвать ни совершенное советскими коммунистами убийство немецких колонистов в России, поскольку если рассматривать этих колонистов как часть немецкого народа, то это и была не определяемая как геноцид война, в которой русский и немецкий народы убивали друг друга без видимых, указывающих на их национальность мотивов; ни совершенное немецкими нацистами убийство евреев, поскольку еврейство - это не национальность, а религия, и поэтому евреи по определению - в смысле объединенного общими языком и культурой сообщества людей - никакой не народ, который можно убивать по никак не определенным в немецком лексиконе мотивам, а некое рассеянное по всему многоязычному и многокультурному миру религиозное сообщество. По советскому словарю, если так же сляпать только из содержания квадратных скобок что-то типа "убийство Genos"ов", можно было бы обозначить, собственно, как геноцид, совершенное Сталиным и его машиной уничтожения убийство собственных "товарищей по партии" [14] , особенно, если рассматривать при этом веру в коммунизм, учитывая содержание круглых скобок в словаре, как некую религию. При дальнейшем анализе советского определения, убийство немецких колонистов как одной из национальных групп многонационального населения России можно было бы все же рассматривать как геноцид, однако опять же только в том случае, если бы одновременно было допустимо рассматривать совершавших это убийство советских коммунистов как империалистов, чем они, как исторически известно, никогда не были. Часть населения еврейской веры в Третьем Германском Рейхе и на оккупированных им территориях как часть всемирной религиозной общины представлена в советском словаре, если даже только и в круглых скобках, все же лучше, чем немецкая часть населения в Советском рейхе и на окупированных им в 1939 году территориях как часть немецкого народа, и ее убийство частью населения христианской веры в том же Рейхе может быть признано, следуя содержанию этих круглых скобок, и было в конечном итоге признано как геноцид. Таким образом, эта словарная логика в политическом смысле так же запутана, как и в лингвинистическом. Так запутана, что мировые политики похоже либо все еще не знают точно, что означает слово "геноцид", либо каким-то образом не всегда могут этот геноцид опознать, чтобы его потом признать, или же в каком-то конкретном случае не всегда точно знают, в соответствие с каким словарем они должны действовать. Американцы после Второй мировой войны действовали, очевидно, в соответствие с советским словарем и признали совершенный в Третьем рейхе геноцид над евреями, в то время, когда они охотно, может быть и не очень, однако при дележе и разделе Германии и при вынесении приговоров немцам в Нюрнберге все-таки достаточно союзничали и сотрудничали с Советами и при этом должны были очень усердно закрывать глаза, чтобы умудриться проглядеть приступы геноцида у преступного Советского рейха. Дело со всеми этими, на первый взгляд бессмысленными, словарно-политико-лингвинистическими упражнениями состоит в следующем: геноцид по праву объявлен сообществом народов в международных законах преступлением против человечности (а не против человечества, как ошибочно утверждается в советском словаре, несмотря на то, что перед этим правильно утверждается, что это преступление только против неких малых национально-религиозных частей человечества), преследуемым по этим законам. Если доказано это преступление, то есть жертва, чей ущерб ей возмещается, и есть преступник, который приговаривается не только к международному презрению, но и к денежному штрафу в размере того самого возмещения ущерба. Тут-то и лежит зарытая собака! К презрению могут быть приговорены и злые духи - преступный, но уже больше не существующий режим, например. К денежному штрафу могут быть присуждены, однако же, только либо какая-то реально существующая юридическая личность, либо какой-то реально существующий юридический субъект - какое-то государство, например. Провозгласивший Третий Рейх, управляющий им и совершивший этот геноцид нацистский режим был присужден к презрению и его еще оставшиеся в живых представители в лицах были осуждены, приговорены и казнены. И поделом им! Но вот в связи с этим возникли огромные трудности и полный бардак с оговоренным выше юридическим субъектом-преступником...
[1]
"Wahrig - deutsches Wörterbuch" Bertelsman Lexikon Verlag, Gütersloh, 1994, S. 659
("Вариг - немецкий словарь", издателство Бертельсман, Гютерслоо, 1994, стр. 659)
[15]
Hans Kelsen "The international legal status of Germany to be established immediatly upon termination of the war"
("Международный легальный статус Германии, который <следует ввести непосредственно после окончания войны").
The American Journal of International Law (AJIL), 1944, p. 689
[16]
Hans Kelsen "The legal status of Germany according to the declaration of Berlin"
(Ганс Кельзен "Легальный статус Германии согласно Берлинской декларации"). AJIL, 1945, p. 518
[19]
"Deutsche Geschichte. Staat, Gesellschaft und Kultur - von Anfängen bis zur Wiedervereinigung". Bertelsmann Lexikon Verlag,
Gütersloh, 1990, S. 223-242 - "Die ära Adenauer 1945-1963"
("Немецкая история. Государство, общество, культура - от истоков до воссоединения" стр. 223-242 - "Эра Аденауэра 1945-1963 г.г.")
[20]
"Die deutsche Geschichte" (in vier Bändern. "Archiv Verlag, Braunschweig, 2001, Band 4: 1945-2000, S. 546
("Немецкая история" в четырех томах, том 4: 1945-2000, стр. 546)
|